В преддверии праздников Сан-Жоана (24 июня) и Сан-Пере (29 июня) рубрика «Mots endiumenjats» телеканала betevé решила разобраться в путанице между тремя похожими, но разными по смыслу словами — revetlla, verbena и berbena.
Как объясняется в материале, опубликованном 19 июня, исторически правильным каталанским словом для обозначения ночного празднования накануне торжественной даты является revetlla. Этимологический словарь Жуана Короминеса отсылает к глаголу vetllar — «бодрствовать, не спать», восходящему к латинскому VIGILARE. Раньше существовала и форма revetllar, но широкого распространения она не получила.
Однако в XX веке в каталанском укоренился кастильянизм verbena — под влиянием испанского verbena de San Juan. Как отмечает Короминес, в первой четверти XX века слово revetlla было малоупотребительным в Барселоне, и его начали активно продвигать именно для того, чтобы вытеснить испанское заимствование.
Любопытный факт: сам Помпеу Фабра в своих «Филологических беседах» 1920 года употреблял именно verbena, а не revetlla. Он признавал, что народ уже привык к форме berbena (с буквой b), путая праздничное слово с названием растения вербены (berbena — ботанический термин для травы с шершавым стеблем и синими цветками, которую собирают между Сан-Жоаном и Сан-Пере). Фабра не советовал принимать кастильянизм, но, если уж допускать его, предлагал писать verbena (через v), чтобы отличать от растения.
Короминес также упоминает диалектный вариант revetla (распространённый на Мальорке, в Гандии и Пего) и производные слова revetler (танцор, любитель потанцевать) и revetlera (женщина, падкая до праздников и развлечений) — последнее, по ироничному замечанию авторов статьи, несёт на себе отпечаток сексистских представлений эпохи.
Таким образом, лингвистически верным каталанским словом для ночного гулянья с фейерверками, огнями и гирляндами остаётся revetlla, тогда как verbena — осознанный кастильянизм, а berbena — растение.