Издательство Proa (группа Grup 62) выпускает первое каталанское издание монументального труда Джорджо Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (оригинал — Le Vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori) — более 3 000 страниц в трёх томах. Презентация состоялась в Музее Фредерика Мареса в Барселоне во вторник, 16 июня 2026 года. В среду, 17 июня, книга поступила в продажу.
История перевода началась случайно летом 1979 года. Валенсийский адвокат Марти Домингес Перес, большой поклонник итальянской культуры, остановился перед витриной крошечного книжного магазина в Ареццо: там стояло девятитомное собрание Sansoni, а на обложке имя «Вазари» было выведено огромными буквами, «словно он был рок-звездой», вспоминает его сын, писатель и биолог Марти Домингес-и-Ромеро. Отец колебался: 20 000 песет по тем временам были серьёзной суммой. В итоге он купил издание, прочёл его с увлечением и вскоре перевёл несколько биографий — Сандро Боттичелли и Микеланджело. А после выхода на пенсию решился на дерзкий шаг: перевести всё целиком, снабдив обширным научным аппаратом.
Работа заняла около двадцати лет. «К концу мы дома замечали, что он теряет силы. Это был сложный труд, и он старел», — рассказывает сын. Инсульт оборвал жизнь Домингеса Переса, однако он успел завершить основной текст — свыше 3 000 страниц. Недописанными остались лишь несколько сотен примечаний — эту работу взял на себя Марти Домингес-и-Ромеро, отложив собственные литературные проекты.
Для перевода была выбрана вторая редакция Вазари (1567 год). Как объясняет Эмили Росалес, генеральный директор Grup 62, «Жизнеописания» — «фундаментальное произведение европейской культуры, первая история и хроника итальянского искусства с XIII по XVI век. Если погрузиться в него, не заботясь о научности, мы находим череду романизированных жизней художников, где в изобилии представлены человеческие страсти: страхи, надежды и неудачи каждого». Галерист Артур Рамон добавляет, что Вазари, сам бывший архитектором и живописцем, написал этот труд вскоре после смерти Рафаэля и Леонардо, когда Микеланджело был ещё жив, создав канон искусства, разделённый на три части — от Чимабуэ до Микеланджело, которому посвящено больше страниц, чем любому другому художнику.
Журналистка Сильвия Коломе отметила «огромную ценность» этого издания и удивилась, почему пришлось ждать «почти пять столетий» для перевода на каталанский. Росалес напомнил, что за последние десятилетия Proa выпустило «Опыты» Монтеня (три тома, перевод Викента Алонсо, 2006–2008), «Божественную комедию» Данте (перевод Жуана Ф. Миры, 2001), а в последние годы появились и другие масштабные переводы — «Война и мир» с русского (2023), «Илиада» и «Одиссея» (2019 и 2026), «Николас Никльби» Диккенса (2025) и четырёхтомник «Иосиф и его братья» Томаса Манна (2025–2026).
Марти Домингес-и-Ромеро подчёркивает, что в переводе отца сохранены «гармония и лиризм Вазари»: в отличие от Андре Шастеля, который во французском переводе модернизировал язык и даже изменил пунктуацию, Домингес Перес стремился передать просодию и музыкальность оригинала. Он также старался быть точнее имеющихся испанских версий — в одной из них «сети для ловли птиц» превратились в «птичьи клетки», а в другой каталанский жест «fer la figa» заменили на «hacer un mohín».