12 июня 2026 года, Барселона. Издательство Bernat Metge Universal (входит в группу Abacus) выпустило новый каталанский перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный филологом-классиком Пау Сабате (Pau Sabaté). Книга открывается знаменитым обращением к Музе: «Поговори со мной, Муза, о муже, много видавшем, который / долго скитался, разрушив священную крепость Трои».

«Одиссея» — один из основополагающих эпических памятников западной литературы, созданный и передававшийся устно начиная с IX века до н. э., а в VIII веке до н. э. закреплённый письменно. Поэма состоит из 24 песен и насчитывает более 12 000 гекзаметров. Она повествует о десятилетнем возвращении царя Итаки Одиссея (Улисса) с Троянской войны, об испытаниях, которые ему предстоит преодолеть, и о верной Пенелопе, ожидающей мужа вместе с сыном Телемахом.

Как отмечает во вступлении редактор издания Рожер Алужа (Roger Aluja), «Одиссея» остаётся «одной из самых известных и влиятельных книг, объектом бесчисленных прочтений, переосмыслений и интерпретаций». К выходу каталанского перевода приурочен также скорый кинопремьеры — режиссёр Кристофер Нолан готовит собственную экранизацию эпоса.

Автор оригинальной статьи в Diari ARA Жорди Нопка (Jordi Nopca) приводит семь доводов, почему стоит прочесть (или перечесть) «Одиссею» именно сейчас:

  1. Текст-основание. По словам Виктора Гюго, «Гомер — великий поэт-младенец. Мир рождается, и Гомер его воспевает». Поэма повлияла на Данте, Хемингуэя, Джойса, Родореду, Борхеса, Маргарет Этвуд и многих других.

  2. Личный отклик. Итало Кальвино советовал возвращаться к классикам хотя бы раз в жизни — с возрастом текст раскрывается заново. Сам Сабате впервые прочитал «Одиссею» в 15 лет в переводе Карлеса Рибы и пошёл изучать греческий.

  3. Не просто приключения. Поэтесса Долурс Микель (Dolors Miquel) в эпилоге нового издания подчёркивает: «Одиссея» — книга путешествий без путешествий; единственное настоящее странствие — странствие логоса и воображения.

  4. Новый тип героя. Одиссей — не просто могучий воин, как Ахилл, а «мастер уловок и притворства», «многоопытный» муж, спасающийся хитростью.

  5. Каталанские переводы — особая традиция. Сабате следует по стопам Карлеса Рибы, создавшего три версии перевода (первая — 1919 год, последняя — 1953-й). При этом он стремится сохранить «странность» древнегреческого текста, не модернизируя язык до крайности.

  6. Женские образы и предвестие патриархата. Долурс Микель подчёркивает, что «Одиссея» начинается и заканчивается богиней Афиной, но под этим внешним присутствием женского уже бьётся «фалоцентричная логика», закладывающая основы патриархального мира.

  7. Путешествие в Аид и обратно. Одна из ключевых сцен — спуск Одиссея в царство мёртвых, где Ахилл говорит ему: «Лучше бы мне батраком на земле подённо трудиться / у бедняка-мужика, что не знает богатства и крова, / чем над всеми тенями умерших царём здесь быть».

Первая часть большого гомеровского проекта Сабате — перевод «Илиады» — вышла в той же серии Bernat Metge Universal в 2019 году. Новая «Одиссея» уже доступна в книжных магазинах Каталонии.